MOHAMED OMAR: Från vildar till infödingar

I Astrid Lindgrens berättelser om Pippi Långström är Pippis far ”negerkung” på den påhittade Kurrekurreduttön i Söderhavet.

I nyare upplagor har ordet ”negerkung” bytts ut mot ”härskare av kurrekurredutterna”.

Ändringen påverkar inte meningen nämnvärt. Det enda jag kan komma på är att det fanns något humoristiskt i tanken på en vit man som ”negerkung”. Den humorn försvinner med den nya formuleringen.

Nu kan jag inte så mycket om Astrid Lindgren, men kanske var hon inspirerad av upptäcktsresanden Carl Johan Andersson? Han föddes 1827 i Värmland och dog 1867 i Ovamboland i nuvarande Namibia.

År 1938 kom en svensk översättning av en biografi över Carl Johan Andersson med titeln Lyckan min motståndare. Carl Johan Andersson, lundastudent och negerkung.

Biografin skrevs av den sydafrikanske historikern John Peter Richard Wallis (1880-1957). Den trycktes första gången i Kapstaden 1936 med den mindre sensationalistiska titeln Fortune my foe: the story of Charles John Andersson, African explorer.

Från ”African explorer” till ”negerkung”. Den svenska översättaren tog i lite extra.

Den engelske författaren W. E. (William Earl) Johns (1893-1968) skrev en hel rad böcker om piloten James Bigglesworth, kallad ”Biggles”. I de tidiga böckerna kämpar han mot tyska intressen på olika fronter. Tyskarna kallas nedsättande för ”hunner”.

Jag har tidigare skrivit om Biggles här på Det Goda Samhället i artikeln ”Var forntidens perser vita?” (14/2 2019)

Jag läste nyligen Biggles flyger söderut i en svensk upplaga från 1981. Boken (se den översta bilden) har ett mycket fint omslag av serietecknaren Ola Ericson. Han har även tecknat omslagen till Bröderna Hardy-böckerna.

Det engelska originalet heter Biggles in Africa och publicerades 1936. När jag tittade på originalet på Internet upptäckte jag att ett kapitel, det åttonde, bär rubriken ”Savages”. I den svenska översättningen är det dock utbytt mot ”Infödingar”.

Det är ingen bra översättning. Det svenska ordet ”inföding” har inte samma innebörd som det engelska ordet ”savage”. Översättaren har satt någon annan hänsyn före ambitionen att vara trogen originalet. Jag gissar att han ville undvika ordet ”vilde” på grund av att det kan uppfattas som rasistiskt mot svarta.

Moralisk korrekthet, eller vad man nu ska kalla det, har lett till språklig inkorrekthet.

Det finns tre svenska upplagor av Biggles in Africa. Den första utgavs av Albert Bonniers förlag i serien Önskeböckerna 1945, den andra av Åhlén & Åkerlunds förlag i serien Pojkarnas flygbok 1956 och den tredje som sagt 1981 av B. Wahlströms Bokförlag i serien Wahlströms ungdomsböcker.

Jag bestämde mig för att gå till biblioteket och titta på hur ordet översatts i den första svenska upplagan från 1945 (översättare Rolf Wiesler). Jag bläddrar fram till det åttonde kapitlet. Som jag anade är rubriken ”Vildar”.

Det fanns flera skillnader mellan de två översättningarna. Här är ett litet axplock:

1945:

Men jag tror inte att de är så farliga. I allmänhet har nog folket här kommit underfund med att det inte lönar sig att bråka med vita.

1981:

Förresten tror jag inte att de är så farliga som de ser ut. De måste ha träffat på ljushyade människor förut, så vi är nog ingen större nyhet för dem.

1945:

De svarta krigarna saktade farten…

1981:

Krigarna saktade ner farten…

Ordet ”svarta” är borttaget.

1945:

– Stopp där! ropade han.

Han blev betydligt häpen, när vildarna lydde honom.

1981:

– Stanna!

Biggles och de andra blev förvånade över att ordern genast åtlyddes.

Ordet ”vildarna” är borttaget.

1945 års upplaga

Men även i 1945 års upplaga har man tagit bort ord.

Det engelska originalet från 1936:

Keep your eye on those niggers and see which way they go when they move off. I’m going to Insula.

1945:

Hör du, vill du hålla ett öga på det där följet därnere och se åt vilket håll de tar vägen.

I 1981 års upplaga är stycket helt förändrat:

– Titta på infödingarna! Jag tror att de drar sig mot det där fältet. Då är det dumt att flyga dit. Vi åker till Insula för vi måste i alla fall se om våra grejor.

Varför har man tagit bort ordet ”niggers” i den svenska översättningen från 1945? Ansågs ordet anstötligt och rasistiskt även då? Någon av Det Goda Samhällets läsare kanske vet.

De verkligt elaka skurkarna i berättelsen Biggles in Africa är dock inte de svarta, vare sig de kallas infödingar eller vildar, utan två vita män: en grek och en fransman.

För det mesta i Bigglesböckerna är det dock tyskarna som framställs i dålig dager.

Du kan visa din uppskattning för skribenten genom att donera via swish till 0760078008 eller bli månadsgivare på Patreon

Mohamed Omar